致广大而尽精微,怎么翻译更好呢?
习总书记在2022年的新年贺词中,提到了这样一句话:致广大而尽精微。不由得让人感叹主席的哲学思想,竟如此深邃。广大微妙,尽在心底,收放自如,恰如老子所言: “故常无欲,以观其妙;常有欲,以观其徼”。
如果这句话翻译成英文,改怎么处理呢?下面是给大家介绍的中国日报的翻译版本:
We must attain to the broad and great while addressing the delicate and minute.
请注意,最后一个单词minute,并不是分钟的含义,在这句话中,它是一个形容词,表示「微小的」。可以对比mini-skirt「迷你裙」中的mini-,这样minute的形容词含义就不至于让你感觉不可以思议了。
这个版本和原文在字面上是对应的,但是不可避免的损失了原文的意境和韵味,行文略显拖沓。broad and great用词不够精炼,词意也有重叠;同样,delicate本身也可以涵盖「精微」二字,minute有点多余了。汉语版本简洁精炼,英文版本也应力求如此,试译如下:
The vast we can reach; the delicate we can catch.
或者这样:
We can reach the vast and catch the delicate.
vast和delicate,reach和catch都是押尾韵的。这样的版本读起来就会让人更有感觉,也会更能让人记住。
诗意的语言,是让人牢记的,如果翻译过来,就是完全的平铺直叙,那就是文字的浪费和消耗,不是吗?洗耳恭听你的建议。
通识教育学院党总支英语教研室党支部